<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Mono No Aware</title>
	<atom:link href="http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/</link>
	<description>The personal blog of P. Kerim Friedman.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Jul 2011 02:00:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Mari - diary: March 2006</title>
		<link>http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/comment-page-1/#comment-569</link>
		<dc:creator>Mari - diary: March 2006</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2006 20:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://keywords.oxus.net/?p=1830#comment-569</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] I have read that it is difficult to translate the phrase &quot;Mono no aware&quot; into English. A wiki says it is &quot;the awareness of the transience of things&quot;. this blog says it is the &quot;aesthetic empathy of things and feelings&quot;. This site says it is &quot;a sort of sadness&quot;. Yes they are all correct, but I feel they are not enough too. We love cherry blossom so much because they are fugacious; they die just a few days after they bloom. I think the Japanese see the beauty in something dying. [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] I have read that it is difficult to translate the phrase &#8220;Mono no aware&#8221; into English. A wiki says it is &quot;the awareness of the transience of things&quot;. this blog says it is the &#8220;aesthetic empathy of things and feelings&#8221;. This site says it is &#8220;a sort of sadness&#8221;. Yes they are all correct, but I feel they are not enough too. We love cherry blossom so much because they are fugacious; they die just a few days after they bloom. I think the Japanese see the beauty in something dying. [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: haiku</title>
		<link>http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/comment-page-1/#comment-566</link>
		<dc:creator>haiku</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2005 22:13:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://keywords.oxus.net/?p=1830#comment-566</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Wednesday, December 07, 2005     mono no aware . . . a &quot;sensitivity to things&quot; . . . a &quot;serene acceptance of a transient world&quot; [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] Wednesday, December 07, 2005     mono no aware . . . a &#8220;sensitivity to things&#8221; . . . a &#8220;serene acceptance of a transient world&#8221; [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Unity - The Official Enya Forum - Amarantine: Sumiregusa</title>
		<link>http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/comment-page-1/#comment-567</link>
		<dc:creator>Unity - The Official Enya Forum - Amarantine: Sumiregusa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 16:59:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://keywords.oxus.net/?p=1830#comment-567</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Not a vote on the quality the track - I haven&#039;t listened to it enough yet. (First impressions - I like it; it&#039;s distinct; it has the verbal and melodic singsong playfulness that &quot;Flora&#039;s Secret&quot; and &quot;Anywhere Is&quot; have that I miss in this album.) This is a note on the translation.In the booklet, the concept &quot;mono no aware&quot; is translated as &quot;the poignancy of things&quot;. That translation has been used, but there&#039;s more to the concept than that - two basic points, in fact. 1) It has to do with the fleetingness of natural beauty and happiness - the bittersweet knowledge that, though something is radiant now, it will soon fade away. The whole world is transient; therefore, it must be enjoyed now, in the moment, for what it is.2) It&#039;s also identified with the ability to enjoy and sympathize with nature without having to resort to language or words - to be in tune with the basic fact of the world stated in 1). (Certain Japanese political figures believed that this ability was uniquely identified with the Japanese people.)A good explanation is here:http://www.artsci.wustl.edu/~copeland/patrick.htmlAnd, somewhat, here:http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/Knowing the complete meaning of the term, in my opinion, deepens one&#039;s appreciation for &quot;Sumiregusa&quot;. [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] Not a vote on the quality the track &#8211; I haven&#8217;t listened to it enough yet. (First impressions &#8211; I like it; it&#8217;s distinct; it has the verbal and melodic singsong playfulness that &#8220;Flora&#8217;s Secret&#8221; and &#8220;Anywhere Is&#8221; have that I miss in this album.) This is a note on the translation.In the booklet, the concept &#8220;mono no aware&#8221; is translated as &#8220;the poignancy of things&#8221;. That translation has been used, but there&#8217;s more to the concept than that &#8211; two basic points, in fact. 1) It has to do with the fleetingness of natural beauty and happiness &#8211; the bittersweet knowledge that, though something is radiant now, it will soon fade away. The whole world is transient; therefore, it must be enjoyed now, in the moment, for what it is.2) It&#8217;s also identified with the ability to enjoy and sympathize with nature without having to resort to language or words &#8211; to be in tune with the basic fact of the world stated in 1). (Certain Japanese political figures believed that this ability was uniquely identified with the Japanese people.)A good explanation is here:<a href="http://www.artsci.wustl.edu/~copeland/patrick.htmlAnd" rel="nofollow">http://www.artsci.wustl.edu/~copeland/patrick.htmlAnd</a>, somewhat, here:<a href="http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/Knowing" rel="nofollow">http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/Knowing</a> the complete meaning of the term, in my opinion, deepens one&#8217;s appreciation for &#8220;Sumiregusa&#8221;. [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Metroblogging Tokyo</title>
		<link>http://keywords.oxus.net/archives/2004/08/27/mono-no-aware/comment-page-1/#comment-568</link>
		<dc:creator>Metroblogging Tokyo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://keywords.oxus.net/?p=1830#comment-568</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-pre%--&gt;   [IMG gun.jpg]I have read that it is difficult to translate the phrase &quot;Mono no aware&quot; into English. A wiki says it is &quot;the awareness of the transience of things&quot;.this blog says it is the &quot;aesthetic empathy of things and feelings&quot;. This site says it is &quot;a sort of sadness&quot;. Yes they are all correct, but I feel they are not enough too. We love cherry blossom so much because they are fugacious; they die just a few days after&lt;!--%kramer-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-pre%-->   [IMG gun.jpg]I have read that it is difficult to translate the phrase &#8220;Mono no aware&#8221; into English. A wiki says it is &#8220;the awareness of the transience of things&#8221;.this blog says it is the &#8220;aesthetic empathy of things and feelings&#8221;. This site says it is &#8220;a sort of sadness&#8221;. Yes they are all correct, but I feel they are not enough too. We love cherry blossom so much because they are fugacious; they die just a few days after<!--%kramer-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

