Fire Chicken
Language Log’s Mark Liberman has put his finger on a common phenomenon which drives me batty: people using (often incorrect or folk) etymology to make philosophical points. Here is how Liberman describes the rhetorical structure of such arguments:
In [language X], the word for [concept Y] is based on the word for [concept Z] (or perhaps, a combination of the words for [concept Z1] and [concept Z2]). Therefore, in order to understand [concept Y], you should think in terms of [concept Z], recognizing the deep traditional wisdom inherent in the lexicographic history of [language X].
Usually the language in question is one associated with what is perceived as an ancient and wise culture: Chinese, Greek, or Hebrew.
Now, if I were to tell you that the Chinese word for a turkey 火雞 is made up of the words for “fire” 火 and “chicken” 雞, you probably wouldn’t think I was saying anything particularly profound. But if you were a turkey in a world full of chickens, it might sound pretty cool, maybe even profound…
UPDATE: Looking at my post I realize that my attempt at a cute Chinese example doesn’t follow Mark’s schema in the slightest. In fact, I was using the model discussed in this older Language Log post. Equally annoying, but certainly different.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Comments
// Begin Comments & Trackbacks ?>direct contact with the spiritual world (visions, ecstasy) in order to bring about changes on the physical plane. And since I’ve been writing about etymology-as-argument lately on my own blog, I think it is worth mentioning the way in which etymology is used here. Unlike arguments which
Sorry, the comment form is closed at this time.








I’ve heard people have used this kind of concept to discuss Chinese names for Western countries (”America”=”Beautiful Country” [美國], “Germany”=”Virtuous Country” [德國], etc.). Since this is about naming countries, I’ve always wondered if there’s a connection between the name and the perception of those countries, or are countries mostly named what they’re named for phonetic reasons.
With that in mind, I like to ask my students what the deep meaning is behind the Chinese name for Portugal: “Grape Teeth” (葡萄牙)…