Love - ING

Over at Pinyin.info Mark Swofford notices a new trend of inserting “ING” at the end of Chinese verbs. When I twittered about this, Zonble pointed me to the above song by MayDay, the title of which is 戀愛ing (Lianai - ING), meaning “loving” or “romancing.” Interestingly, if you listen to the song they don’t pronounce it the way I thought they would. Instead of saying “ing” as in English, they spell out the letters. I suppose that reflects the derivation of this practice from the written form in online chatrooms and the like.

UPDATE: Also see this 1994 study on the “Assimilation of Roman letters into the Chinese writing system.”

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

Comments

Kerim, I encountered intriguing problems with the way Japanese thought of English letters and wondered if you have any observations of the same on the Chinese.

1) As I have written in “Orientalism & Occidentalism — is the mistranslation of culture inevitable?” a Japanese expert on American popular song explained that Tammy Wynette spelled out “the hurting words” in D.I.V.O.R.C.E to make it easier for the child to understand, when, actually, she did it to keep the child from understanding and worrying. I wonder if Chinese speakers could grasp the idea of spelling out as harder than not doing so! wonder if you could tell me how Chinese think about spelling backwords.

2) The other concerns reverse spelling. Uni, meaning sea urchin, is not a dog, or inu if spelled backwords in JApanese, but “nui,” for they think in terms of what I call “syllabets.”

I saw some i.n.g.ing in Japan before leaving in 1998, but do not know how far it went. I do know that when I was in Japan, the English “the” pronounced “za” became extremely popular. I took part in a tripod discussion with psychologist Kawaii Hayuo and a Korean art historian which prefaces a huge encyclopedia called za japan! And, a question: I found interesting scholars of eng. lit. and a dept of creative writing at your univ., but could not find a japanese lit. dept.. Is there one? Please check out my bks at my website. As a cultural anthropologist, you might also be interested in my “Topsy-turvy 1585.” (There is a Chinese transl. of Frois’s Tratado, but it has few notes.)  敬愚

Thanks. Your website looks great!

Leave a comment

(required)

(required)