Keywords

SIL vs. SLI

Language

Language Diversity map

In the above map, the size of each country represents its linguistic diversity, as recorded in Ethnologue. It is taken from this NY Times article about Ethnologue.

I first learned of SIL when I was looking online to enroll in the Summer Linguistics Institute (SLI) run by the Linguistic Society of America. I nearly enrolled in the wrong one — until I noticed that much of the summer would be spent reading the bible. I finally figured out which was the correct program, and it wasn’t till I went to Taiwan that I met anyone who worked for SIL. There I was truly impressed by excellent scholarly work on Taiwanese Aborigine languages done by at least one SIL worker, who has since become a friend.

The article mentions the controversy over whether SIL missionaries are good or bad for local cutlure. In Taiwan, missionaries aren’t much of a threat to Aborigine culture these days — most of them are already Christian. And some churches have done a tremendous amount to promote indigenous cultural rights.

On the other hand, this article:

Hart, Laurie Kain. 1973. Story of the Wycliffe Translators: Pacifying the Last Frontiers.” NACLAs Latin America & Empire Report VII (10).

paints a troubling picture of the role played by SIL in Latin American in the 50s and 60s. It accuses SIL of working as the foot-soldiers of US oil corporations, and various military governments. But then again anthropologists don’t have a particularly glorious history either…

(via Language Log)

{, }

Previous
Next